Мир сердцу твоему!

yukta


Глава:
Комментарии   



01 saMjaya uvAca
taM tathA kRpayAviSTamazrupUrNAkulekSaNam
viSIdantamidaM vAkyamuvAca madhusUdanaH
Саньджая сказал:
Ему, столь поглощенному печалью, с глазами полными слез, погруженному в отчаяние, Кришна сказал эти слова:
02 zrIbhagavanuvAca
kutastvA kazmalamidaM viSame samupasthitam
anAryajuSTamasvargyamakIrtikaramarjuna
Святой Бхагаван сказал:
Каким образом поразила тебя эта грязь малодушия, охватив беспокойством?
Это низко и не подобает благородному, не ведет на небо, но позорно и унизительно, о Арджуна.
03 klaibyaM mA sma gamaH pArtha naitattvayyupapadyate
kSudraM hRdayadaurbalyaM tyaktvottiSTha paraMtapa
Не будь движим бессилием малодушия, Партха, не давай ему приблизиться и овладеть тобой.
Отказываясь и удаляясь от минутной слабости сердца, стань выше ее, о Уничтожитель врагов.
04 arjuna uvAca
kathaM bhISmamahaM saMkhye droNaM ca madhusUdana
iSubhiH pratiyotsyAmi pUjArhAvarisUdana
Арджуна сказал:
Как я могу даже помыслить, о Уничтожитель сладострастия, своими стрелами противостать Бхишме и Дроне, которые оба достойны чести и уважения, о Разрушитель врагов.
05 gurUnahatvA hi mahAnubhAvAn zreyo bhoktuM bhaikSyamapIha loke
hatvArthakAmAMstu gurUnihaiva bhuJjIya bhogAn rudhirapradigdhAn
Лучше питаться милостыней, чем возрастать в могуществе в этом мире за счет убийства Учителей.
Но, воистину, убивая здесь Учителей ради вожделений, я желаю наслаждаться благами, покрытыми их кровью.
06 na caitadvidmaH kataranno garIyo yadvA jayema yadi vA no jayeyuH
yAneva hatvA na jijIviSAmaH te 'vasthitAH pramukhe dhArtarASTrAH
И мы не знаем того, какой выбор для нас лучше: желать ли нам победы, или пусть они побеждают нас.
Убивая их, воистину, не хочется жить, ибо они просто пошли на поводу у сынов Дхритараштры.
07 kArpaNyadoSopahatasvabhAvaH pRcchAmi tvAM dharmasaMmUDhacetAH
yacchreyaH syAnnizcitaM brUhi tanme ziSyaste 'haM zAdhi mAM tvAM prapannam
Порок жадности и самосожаления разрушил мое естество, и я спрашиваю тебя о правильном пути растерянным сердцем.
Скажи определенно и твердо, как мне лучше поступить? Тебе предаюсь я как ученик, обучай и направляй меня.
08 na hi prapazyAmi mamApanudyAd yacchokamucchoSaNamindriyANAm
avApya bhUmAvasapatnamRddhaM rAjyaM surANAmapi cAdhipatyam
Я вижу, что ни земель, ни мира, ни изобилия, ни царств обретение, ни могущество, равное власти полубогов, не может удалить от меня это глубокое страдание иссушенных чувств.
09 saMjaya uvAca
evamuktvA hRSIkezaM guDAkezaH paraMtapaH
na yotsya iti govindamuktvA tUSNIM babhUva ha
Санджая сказал:
так сказав Господину чувств, Кришне, Арджуна, победитель врагов, промолвил: "Я не буду сражаться, Говинда", и стал тихим.
10 tamuvAca hRSIkezaH prahasanniva bhArata
senayorubhayormadhye viSIdantamidaM vacaH
О Бхарата, между двух армий Владыка чувств, Кришна, улыбаясь, сказал ему, томящемуся духом, эти слова.
11 zrIbhagavAnuvAca:
azocyAnanvazocastvaM prajJAvAdAMzca bhASase
gatAsUnagatAsUMzca nAnuzocanti paNDitAH
Святой Бхагаван сказал:
Ты оплакиваешь тех, которые не являются жалкими и несчастными, хотя произносишь мудрые речи.
Умерших и не умерших мудрецы не оплакивают и не скорбят о них.
12 natvevAhaM jAtu nAsaM na tvaM neme janAdhipAH
na caiva na bhaviSyAmaH sarve vayamataH param
Никогда не было так, чтобы не существовали ты или я, или цари, которых ты видишь.
И никто из нас не прекратит своё существование в будущем.
13 dehino 'sminyathA dehe kaumAraM yauvanaM jarA
tathA dehAntaraprAptirdhIrastatra na muhyati
Как воплощенного в этом теле детство, зрелость и старость,
такое же другого тела достижение. Мудрый не смущается этим.
14 mAtrAsparzAstu kaunteya zItoSNasukhaduHkhadAH
AgamApAyino 'nityAstAMstitikSasva bhArata
О сын Кунти, лишь только оценка свойств чувственных впечатлений даёт холод и жару, счастье и страдание.
Появляющиеся и тут же исчезающие, они преходящи, изменчивы и ненадежны - ты же старайся быть проницательным и устойчивым, о потомок Бхараты
15 yaM hi na vyathayantyete puruSaM puruSarSabha
samaduHkhasukhaM dhIraM so 'mRtatvAya kalpate
Человек, которого они не могут вывести из равновесия, которого они не в состоянии взволновать и побеспокоить, - о Лучший из людей, - он непоколебимо утверждается в ровном отношении к страданию и счастью. Им достигается бессмертие.
16 nAsato vidyate bhAvo nAbhAvo vidyate sataH
ubhayorapi dRSTo 'ntastvanayostattvadarzibhiH
Изменяющееся, ненастоящее, воображаемое не может рассматриваться как реально существующее.
Не существующее не может считаться неизменным, настоящим, вечным.
Но оба эти (и страдание, и счастье) расцениваются теми, кто видит действительность, одинаково, как конечные и ограниченные.
17 avinAzi tu tadviddhi yena sarvamidaM tatam
vinAzamavyayasyAsya na kazcitkartumarhati
Но знай, что нетленный, непреходящий Тот, Кем вся эта вселенная распростерта и натянута.
Никто не в состоянии погубить Его неизменного, недвижимого и вечного.
18 antavanta ime dehA nityasyoktAH zarIriNaH
anAzino 'prameyasya tasmAdyudhyasva bhArata
Тленны эти тела вечного воплощенного,
неразрушимого, нетленного, непостижимого, безграничного – поэтому сражайся, о потомок Бхараты.
19 ya enaM vetti hantAraM yazcainaM manyate hatam
ubhau tau na vijJAnIto nAyaM hanti na hanyate
Тот, кто верит, что Он убивает, и тот, кто думает, что Его можно убить, -
оба они не понимают, что Он не убивает и не может быть убитым.
20 na jAyate mriyate vA kadAcinnAyaM bhUtvA bhavitA
vA na bhUyaH ajo nityaH zAzvato 'yaM purANo na hanyate hanyamAne zarIre
Этот не рождается и не умирает, или никогда не создается для того, чтобы быть.
Не сотворенный, не рожденный, неизменный, вечный, Этот древний не гибнет в разрушающемся теле.
21 vedAvinAzinaM nityaM ya enamajamavyayam
kathaM sa puruSaH pArtha kaM ghAtayati hanti kam
Знающий Его как неразрушимого, постоянного, не рожденного и неизменного - каким же образом он, человек, может быть причиной чьей-то смерти или убивает кого, о Партха!?
22 vAsAMsi jIrNAni yathA vihAya navAni gRhNAti naro 'parAni
tathA zarIrAni vihAya jIrNAnyanyAni saMyAti navAni dehI
Как человек, снимая и выбрасывая старые, изношенные одежды, овладевает другими, новыми,
так же и воплощенный, оставляя пришедшие в негодность тела, скитается, движется дальше, соединяясь с другими, новыми.
23 nainaM chindanti zastrANi nainaM dahati pAvakah
na cainaM kledayantyApo na zoSayati mArutaH
Его невозможно разрезать или разорвать оружием, Он не сжигаем в огне,
Его, также, не утопить и не намочить в воде, Он не иссыхает на ветру.
24 acchedyo 'yamadAhyo 'yamakledyo 'zoSya eva ca
nityaH sarvagataH sthANuracalo 'yaM sanAtanaH
Воистину Это не разрываемо, Это не сжигаемо, также не намокает и не иссушается.
Неизменно находится во всяком месте, Это недвижимо и вечно.
25 avyakto 'yamacintyo 'yamavikAryo 'yamucyate
tasmAdevaM viditvainaM nAnuzocitumarhasi
Это не проявлено, Это непостижимо, Это неизменно.
Поэтому, таким познав его, ты не должен печалиться
26 atha cainaM nityajAtam nityam vA manyase mRtam
tathApi tvaM mahAbAho naivam zocitumarhasi
Даже если Его вечно рождающимся ты считаешь или вечно умирающим -
и в этом случае тебе, о Сильнорукий, не нужно позволять себе так горевать.
27 jAtasya hi dhruvo mRtyurdhruvaM janma mRtasya ca
tasmAdaparihArye 'rthe na tvaM zocitumarhasi
Проявленного, воистину, предопределено исчезновение, как неминуемо и появление исчезнувшего.
Поэтому неизбежного ради сокрушаться тебе не нужно.
28 avyaktAdIni bhUtAni vyaktamadhyAni bhArata
avyaktanidhanAnyeva tatra kA paridevanA
Не проявлены начала творений,
показаны середины, Бхарата,
и невидимы окончания.
Воистину, в этом какая печаль?
29 Azcaryavatpazyati kazcidenam
Azcaryavadvadati tathaiva cAnyaH
AzcaryavaccainamanyaH zRNoti
zrutvA 'pyenaM veda na caiva kazcid
Таинственным образом видит каждый Его,
Чудесным образом Он говорит как будто кто-то другой,
Непостижимым образом Его другой слышит.
Внимающий Ему осознает,
что нет на самом деле больше никого.
30 dehI nityamavadhyo 'yaM dehe sarvasya bhArata
tasmAtsarvANi bhUtAni na tvaM zocitumarhasi
Воплощенный этот всегда неуничтожим в теле каждого, Бхарата.
Поэтому обо всех творениях тебе не нужно горевать.
31 svadharmamapi cAvekSya na vikampitumarhasi
dharmyAddhi yuddhAcchreyo 'nyatkSatriyasya na vidyate
Не нужно колебаться, опасаться, дрожать, соблюдая свой долг-дхарму.
Нельзя найти для кшатрии ничего лучше праведной войны.
32 yadRcchayA copapannaM svargadvAramapAvRtam
sukhinaH kSatriyAH pArtha labhante yuddhamIdRzam
Это случай достичь открытых врат на небеса.
О Партха, счастливы кшатрии, получающие такую битву.
33 atha cettvamimaM dharmyaM saMgrAmaM na kariSyasi
tataH svadharmaM kIrtiM ca hitvA pApamavApsyasi
В случае если же ты не совершишь эту праведную битву,
тогда, утратив славу своей безупречности, получишь только грех и порок.
34 akIrtiM cApi bhUtAni kathayiSyanti te 'vyayAm
saMbhAvitasya cAkIrtirmaraNAdatiricyate
Живые существа будут говорить о твоем вечном бесславии.
Уважающий себя человек предпочитает смерть позору.
35 bhayAdraNAduparataM maMsyante tvAM mahArathAH
yeSAM ca tvaM bahumato bhUtvA yAsyasi lAghavam
Великие воины подумают, что ты покинул поле боя из-за страха.
Для тех, кто с уважением относился к тебе, ты станешь ничтожеством.
36 avAcyavAdAMzca bahUnvadiSyanti tavAhitAH
nindantastava sAmarthyaM tato duHkhataraM nu kim
Много дурных слов будет сказано твоими недоброжелателями, позорящими твою силу. Какая мука может превышать это?
37 hato vA prApsyasi svargaM jitvA vA bhokSyase mahIm
tasmAduttiSTha kaunteya yuddhAya kRtanizcayaH
Коль будешь убит - пойдешь на небо, если победишь - насладишься на земле.
Воспрянь, поэтому, для битвы, о Каунтея, сделавшись решительным.
38 sukhaduHkhe same kRtvA lAbhAlAbhau jayAjayau
tato yuddhAya yujyasva naivaM pApamavApsyasi
Приготовься для битвы, делая равными (одинаковыми) счастье и страдание, приобретение и потерю, победу и поражение.
В этом случае ты не получишь греха
39 eSA te 'bhihitA sAMkhye buddhiryoge tv imAM zRNu
buddhyA yukto yayA pArtha karmabandhaM prahAsyasi
Это было поведано тебе в отношении санкхйи, теперь же услышь о буддхи-йоге (связи осознания).
Осознанием занятый, поглощенный - этим, Партха, ты освободишься из плена оков долгов действий.
40 nehAbhikramanAzo 'sti pratyavAyo na vidyate
svalpamapyasya dharmasya trAyate mahato bhayAt
В этих усилиях нет потери, и уменьшения тут никто не находит.
Даже ничтожная доля этой практики сохранит от большого страха.
41 vyavasAyAtmikA buddhirekeha kurunandana
bahuzAkhA hyanantAzca buddhayo 'vyavasAyinAm
Мудрость решимости и твердого намерения одна, едина в этом мире, о потомок Куру,
но бесконечно многоветвисты мнения бездеятельных, нерадивых и небрежных.
42 yAm imAM puSpitAM vAcaM pravadantyavipazcitaH
vedavAdaratAH pArtha nAnyad astIti vAdinaH
О Партха, эти неразумные невежды провозглашают пышные речи, говоря, что Веды описывают наслаждения и ничего кроме этого.
43 kAmAtmAnaH svargaparA janmakarmaphalapradAm
kriyA vizeSa bahulAM bhogaizvaryagatiM prati
Потворствующие своим желаниям достижения Небес, благоприятных рождений, вознаграждения от действий, подарков,
они совершают обильные различные жертвоприношения ради достижения наслаждений и богатства.
44 bhogaizvaryaprasaktAnAM tayApahRtacetasAm
vyavasAyAtmikA buddhiH samAdhau na vidhIyate
Решительное и устойчивое утверждение разума в самадхи (концентрации на Едином) невозможно для тех, кто привязан к наслаждению обладанием, которым захвачено и похищено их осознание.
45 traiguNyaviSayA vedA nistraiguNyo bhavArjuna
nirdvandvo nityasattvastho niryogakSema AtmavAn
Веды ограничены тремя гунами и принадлежат им. Ты же выйди за пределы этих трех гун, Арджуна.
Стань вне двойственности, твердым, правдивым, не связанным комфортом и овладевшим собой.
46 yAvAn artha udapAne sarvataH saMplutodake
tAvAn sarveSu vedeSu brAhmaNasya vijAnataH
Для познавшего Брахмана во всех Ведах столько же пользы, как от колодца во время наводнения.
47 karmaNyevAdhikAras te mA phaleSu kadAcana
mA karmaphalaheturbhUr mA te saGgo 'stv akarmaNi
В действиях всегда твой долг, сила и достоинство, но не в их плодах. Не будь движим плодами действий, но не будь привязан и к бездействию.
48 yogasthaH kuru karmANi saGgaM tyaktvA dhanaMjaya
siddhyasiddhyoH samo bhUtvA samatvaM yoga ucyate
Прилежно, внимательно и усердно выполняй действия, отрекаясь от цепляния, влипания в них, о Завоеватель богатств,
относясь одинаково к успешному или безуспешному их исходу. Йогой называется равное отношение, беспристрастие (к результату действий).
49 dUreNa hyavaraM karma buddhiyogAddhanaMjaya
buddhau zaraNamanviccha kRpaNAH phalahetavaH
Карма-действие ничтожна и не может сравниться со стяжанием Истины, о Арджуна.
В осознании Мудрости ищи защиту и убежище. Жалкие и несчастны те, кто движим желанием плодов.
50 buddhiyukto jahAtIha ubhe sukRtaduSkRte
tasmAdyogAya yujyasva yogaH karmasu kauzalam
Ставший единым с Мудростью отвергает, оставляя в этом мире, и заслуги, и грехи.
Поэтому совершай йогу-усилие, посвяти себя прилежанию и рвению. Усердие в действиях - это процветание и счастье.
51 karmajaM buddhiyuktA hi phalaM tyaktvA manISiNaH
janmabandhavinirmuktAH padaM gacchantyanAmayam
Люди, познавшие Мудрость, отказываясь от плодов действий,
освобожденные от цепей рождений, достигают места, где нет страданий.
52 yadA te mohakalilaM buddhirvyatitariSyati
tadA gantAsi nirvedaM zrotavyasya zrutasya ca
Когда твой разум преодолеет дебри иллюзии, тогда ты достигнешь не различения того, что должно быть услышано, и того, что услышано.
53 zrutivipratipannA te yadA sthAsyati nizcalA
samAdhAvacalA buddhistadA yogamavApsyasi
Когда твой разум, неколеблемый возбуждающим звуком, будет недвижимо установлен в тождественности самадхи - тогда ты достигнешь единения йоги.
54 arjuna uvAca
sthitaprajJasya kA bhASA samAdhisthasya kezava
sthitadhIH kiM prabhASeta kimAsIta vrajeta kim
Арджуна сказал:
Как можно определить, описать утвердившегося в Мудрости, находящегося в самадхи, о Кешава?
Как говорит утвержденный, как он сидит, как ходит?
55 zrIbhagavAnuvAca
prajahAti yadA kAmAnsarvAnpArtha manogatAn
AtmanyevAtmanA tuSTaH sthitaprajJastadocyate
Святой Бхагаван сказал:
Когда кто пренебрегает всеми желаниями, порожденными движением ума, отказывается от них и не придает им значения,
и когда кто воистину удовлетворен в себе самим собою - тогда он называется утвержденным в Мудрости.
56 duHkheSvanudvignamanAH sukheSu vigataspRhaH
vItarAgabhayakrodhaH sthitadhIrmunirucyate
В страданиях не взволнован и не унывающий, в счастье без вожделения и равнодушный,
свободный от страсти, страха и гнева - он называется мудрецом, остановившим мышление.
57 yaH sarvatrAnabhisnehastattatprApya zubhAzubham
nAbhinandati na dveSTi tasya prajJA pratiSThitA
Кто всегда и всюду не привязан, бесстрастный и спокоен, испытывая хорошее ли или плохое,
не предпочитает и не ненавидит - его Мудрость установлена и непоколебима,
58 yadA saMharate cAyaM kUrmo 'GgAnIva sarvazaH
indriyANIndriyArthebhyastasya prajJA pratiSThita
Когда он убирает, как черепаха все свои конечности, силу своих чувств от объектов чувств - его Мудрость тверда и непоколебима.
59 viSayA vinivartante nirAhArasya dehinaH
rasavarjaM raso 'pyasya paraM dRSTvA nivartate
У воплощенного, отказавшегося от захвата и обладания, сфера чувств прекращает вращение. Вкус, склонность к предметам покидает его, ибо к нему возвращается вкус созерцания Высшего.
60 yatato hyapi kaunteya puruSasya vipazcitaH
indriyANi pramAthIni haranti prasabhaM manaH
Возбуждающие, тревожащие активные чувства подчиняют и насильственно уносят за собой ум даже знающего человека, который борется с этим.
61 tAni sarvANi saMyamya yukta AsIta matparaH
vaze hi yasyendriyANi tasya prajJA pratiSThitA
Всех их усердно сдерживая, пусть пребывает соединенным с Моим Бытием.
Тот, чьи чувства в полном подчинении - его мудрость установлена и непоколебима.
62 dhyAyato viSayAnpuMsaH saGgasteSUpajAyate
saGgAtsaMjAyate kAmaH kAmAtkrodho 'bhijAyate
От поглощенности внимания человека узкой сферой объектов чувств он вонзается в них, цепляется за них и, влипая в них, задерживается в их границах.
От этого сцепления происходит желание, от желания неизбежно порождается гнев.
63 krodhAdbhavati sammohaH sammohAtsmRtivibhramaH
smRtibhraMzAd buddhinAzo buddhinAzAtpraNazyati
Ярость гнева - источник невежества и безумия.
Глупость приводит к ошибочному зацикливанию памяти, ее смятению.
Деградация памяти ведет к потере осознания, разума.
Разрушение осознания несет гибель.
64 rAgadveSavimuktaistu viSayAnindriyaizcaran
AtmavazyairvidheyAtmA prasAdamadhigacchati
Но избавлением от привязанности и антипатии к тому, что происходит в узкой сфере чувств, образованной силой движущихся чувств, сдержанностью, контролем над собой, смиренная душа приходит к невозмутимости, спокойствию и доброжелательности.
65 prasAde sarvaduHkhAnAM hAnirasyopajAyate
prasannacetaso hyAzu buddhiH paryavatiSThate
В невозмутимости, спокойствии и доброжелательности происходит уничтожение всех его страданий.
Умиротворенностью, безмятежностью сознания разум очень скоро становится непоколебимым.
66 nAsti buddhirayuktasya na cAyuktasya bhAvanA
na cAbhAvayataH zAntirazAntasya kutaH sukham
Не бывает разума у необузданного, нет также у нерадивого правильного понимания,
но у не различающего Истину нет умиротворения, а для беспокойного - откуда счастье?
67 indriyANAM hi caratAM yanmano 'nuvidhIyate
tadasya harati prajJAM vAyurnAvamivAmbhasi
Тот, кто уступает свой ум силам воздействия подвижных чувств,
рассудок того уносится ими подобно лодке в море, уносимой ветром.
68 tasmAdyasya mahAbAho nigRhItAni sarvazaH
indriyANIndriyArthebhyastasya prajJA pratiSThitA
Поэтому, о Сильнорукий, у того, чьи чувства полностью удержаны от их объектов, цели - его Мудрость основательна и непоколебима.
69 yA nizA sarvabhUtAnAM tasyAM jAgarti saMyamI
yasyAM jAgrati bhUtAni sA nizA pazyato muneh
Что для всех живых существ воображение, сновидение - то трезвление и бодрствование для покорившего себя.
В чем бодрствование сотворенных - грезы то для видящего мудреца.
70 ApUryamANamacalapratiSThaM
samudramApaH pravizanti yadvat
tadvatkAmA yaM pravizanti sarve
sa zAntimApnoti na kAmakAmI
Как океан остается постоянным и неподвижным, хотя в него вливаются потоки воды,
так и все вливающиеся потоки желаний в достигшем умиротворения не возбуждают похоти.
71 vihAya kAmAn yaH sarvAn pumAMz carati niHspRhaH
nirmamo nirahaMkAraH sa zAntim adhigacchati
Тот человек, который, оставив все наслаждения, действует без желания, жадности и зависти,
бескорыстный, неэгоистичный, он восходит к безмятежности и покою.
72 eSA brAhmI sthitiH pArtha nainAM prApya vimuhyati
sthitvAsyAmantakAle 'pi brahmanirvANamRcchati
Достигший этого божественного состояния, Партха, уже не может заблуждаться.
Пребывая в нем во время смерти, он обретает Брахма-нирвану или поглощение в Едином.