Мир сердцу твоему! |
|
01 | saMjaya uvAca taM tathA kRpayAviSTamazrupUrNAkulekSaNam viSIdantamidaM vAkyamuvAca madhusUdanaH | Саньджая сказал: Ему, столь поглощенному печалью, с глазами полными слез, погруженному в отчаяние, Кришна сказал эти слова: |
02 | zrIbhagavanuvAca kutastvA kazmalamidaM viSame samupasthitam anAryajuSTamasvargyamakIrtikaramarjuna | Святой Бхагаван сказал: Каким образом поразила тебя эта грязь малодушия, охватив беспокойством? Это низко и не подобает благородному, не ведет на небо, но позорно и унизительно, о Арджуна. |
03 | klaibyaM mA sma gamaH pArtha naitattvayyupapadyate kSudraM hRdayadaurbalyaM tyaktvottiSTha paraMtapa | Не будь движим бессилием малодушия, Партха, не давай ему приблизиться и овладеть тобой. Отказываясь и удаляясь от минутной слабости сердца, стань выше ее, о Уничтожитель врагов. |
04 | arjuna uvAca kathaM bhISmamahaM saMkhye droNaM ca madhusUdana iSubhiH pratiyotsyAmi pUjArhAvarisUdana | Арджуна сказал: Как я могу даже помыслить, о Уничтожитель сладострастия, своими стрелами противостать Бхишме и Дроне, которые оба достойны чести и уважения, о Разрушитель врагов. |
05 | gurUnahatvA hi mahAnubhAvAn zreyo bhoktuM bhaikSyamapIha loke hatvArthakAmAMstu gurUnihaiva bhuJjIya bhogAn rudhirapradigdhAn | Лучше питаться милостыней, чем возрастать в могуществе в этом мире за счет убийства Учителей. Но, воистину, убивая здесь Учителей ради вожделений, я желаю наслаждаться благами, покрытыми их кровью. |
06 | na caitadvidmaH kataranno garIyo yadvA jayema yadi vA no jayeyuH yAneva hatvA na jijIviSAmaH te 'vasthitAH pramukhe dhArtarASTrAH | И мы не знаем того, какой выбор для нас лучше: желать ли нам победы, или пусть они побеждают нас. Убивая их, воистину, не хочется жить, ибо они просто пошли на поводу у сынов Дхритараштры. |
07 | kArpaNyadoSopahatasvabhAvaH pRcchAmi tvAM dharmasaMmUDhacetAH yacchreyaH syAnnizcitaM brUhi tanme ziSyaste 'haM zAdhi mAM tvAM prapannam | Порок жадности и самосожаления разрушил мое естество, и я спрашиваю тебя о правильном пути растерянным сердцем. Скажи определенно и твердо, как мне лучше поступить? Тебе предаюсь я как ученик, обучай и направляй меня. |
08 | na hi prapazyAmi mamApanudyAd yacchokamucchoSaNamindriyANAm avApya bhUmAvasapatnamRddhaM rAjyaM surANAmapi cAdhipatyam | Я вижу, что ни земель, ни мира, ни изобилия, ни царств обретение, ни могущество, равное власти полубогов, не может удалить от меня это глубокое страдание иссушенных чувств. |
09 | saMjaya uvAca evamuktvA hRSIkezaM guDAkezaH paraMtapaH na yotsya iti govindamuktvA tUSNIM babhUva ha | Санджая сказал: так сказав Господину чувств, Кришне, Арджуна, победитель врагов, промолвил: "Я не буду сражаться, Говинда", и стал тихим. |
10 | tamuvAca hRSIkezaH prahasanniva bhArata senayorubhayormadhye viSIdantamidaM vacaH | О Бхарата, между двух армий Владыка чувств, Кришна, улыбаясь, сказал ему, томящемуся духом, эти слова. |
11 | zrIbhagavAnuvAca: azocyAnanvazocastvaM prajJAvAdAMzca bhASase gatAsUnagatAsUMzca nAnuzocanti paNDitAH | Святой Бхагаван сказал: Ты оплакиваешь тех, которые не являются жалкими и несчастными, хотя произносишь мудрые речи. Умерших и не умерших мудрецы не оплакивают и не скорбят о них. |
12 | natvevAhaM jAtu nAsaM na tvaM neme janAdhipAH na caiva na bhaviSyAmaH sarve vayamataH param | Никогда не было так, чтобы не существовали ты или я, или цари, которых ты видишь. И никто из нас не прекратит своё существование в будущем. |
13 | dehino 'sminyathA dehe kaumAraM yauvanaM jarA tathA dehAntaraprAptirdhIrastatra na muhyati | Как воплощенного в этом теле детство, зрелость и старость, такое же другого тела достижение. Мудрый не смущается этим. |
14 | mAtrAsparzAstu kaunteya zItoSNasukhaduHkhadAH AgamApAyino 'nityAstAMstitikSasva bhArata | О сын Кунти, лишь только оценка свойств чувственных впечатлений даёт холод и жару, счастье и страдание. Появляющиеся и тут же исчезающие, они преходящи, изменчивы и ненадежны - ты же старайся быть проницательным и устойчивым, о потомок Бхараты |
15 | yaM hi na vyathayantyete puruSaM puruSarSabha samaduHkhasukhaM dhIraM so 'mRtatvAya kalpate | Человек, которого они не могут вывести из равновесия, которого они не в состоянии взволновать и побеспокоить, - о Лучший из людей, - он непоколебимо утверждается в ровном отношении к страданию и счастью. Им достигается бессмертие. |
16 | nAsato vidyate bhAvo nAbhAvo vidyate sataH ubhayorapi dRSTo 'ntastvanayostattvadarzibhiH | Изменяющееся, ненастоящее, воображаемое не может рассматриваться как реально существующее. Не существующее не может считаться неизменным, настоящим, вечным. Но оба эти (и страдание, и счастье) расцениваются теми, кто видит действительность, одинаково, как конечные и ограниченные. |
17 | avinAzi tu tadviddhi yena sarvamidaM tatam vinAzamavyayasyAsya na kazcitkartumarhati | Но знай, что нетленный, непреходящий Тот, Кем вся эта вселенная распростерта и натянута. Никто не в состоянии погубить Его неизменного, недвижимого и вечного. |
18 | antavanta ime dehA nityasyoktAH zarIriNaH anAzino 'prameyasya tasmAdyudhyasva bhArata | Тленны эти тела вечного воплощенного, неразрушимого, нетленного, непостижимого, безграничного – поэтому сражайся, о потомок Бхараты. |
19 | ya enaM vetti hantAraM yazcainaM manyate hatam ubhau tau na vijJAnIto nAyaM hanti na hanyate | Тот, кто верит, что Он убивает, и тот, кто думает, что Его можно убить, - оба они не понимают, что Он не убивает и не может быть убитым. |
20 | na jAyate mriyate vA kadAcinnAyaM bhUtvA bhavitA vA na bhUyaH ajo nityaH zAzvato 'yaM purANo na hanyate hanyamAne zarIre | Этот не рождается и не умирает, или никогда не создается для того, чтобы быть. Не сотворенный, не рожденный, неизменный, вечный, Этот древний не гибнет в разрушающемся теле. |
21 | vedAvinAzinaM nityaM ya enamajamavyayam kathaM sa puruSaH pArtha kaM ghAtayati hanti kam | Знающий Его как неразрушимого, постоянного, не рожденного и неизменного - каким же образом он, человек, может быть причиной чьей-то смерти или убивает кого, о Партха!? |
22 | vAsAMsi jIrNAni yathA vihAya navAni gRhNAti naro 'parAni tathA zarIrAni vihAya jIrNAnyanyAni saMyAti navAni dehI | Как человек, снимая и выбрасывая старые, изношенные одежды, овладевает другими, новыми, так же и воплощенный, оставляя пришедшие в негодность тела, скитается, движется дальше, соединяясь с другими, новыми. |
23 | nainaM chindanti zastrANi nainaM dahati pAvakah na cainaM kledayantyApo na zoSayati mArutaH | Его невозможно разрезать или разорвать оружием, Он не сжигаем в огне, Его, также, не утопить и не намочить в воде, Он не иссыхает на ветру. |
24 | acchedyo 'yamadAhyo 'yamakledyo 'zoSya eva ca nityaH sarvagataH sthANuracalo 'yaM sanAtanaH | Воистину Это не разрываемо, Это не сжигаемо, также не намокает и не иссушается. Неизменно находится во всяком месте, Это недвижимо и вечно. |
25 | avyakto 'yamacintyo 'yamavikAryo 'yamucyate tasmAdevaM viditvainaM nAnuzocitumarhasi | Это не проявлено, Это непостижимо, Это неизменно. Поэтому, таким познав его, ты не должен печалиться |
26 | atha cainaM nityajAtam nityam vA manyase mRtam tathApi tvaM mahAbAho naivam zocitumarhasi | Даже если Его вечно рождающимся ты считаешь или вечно умирающим - и в этом случае тебе, о Сильнорукий, не нужно позволять себе так горевать. |
27 | jAtasya hi dhruvo mRtyurdhruvaM janma mRtasya ca tasmAdaparihArye 'rthe na tvaM zocitumarhasi | Проявленного, воистину, предопределено исчезновение, как неминуемо и появление исчезнувшего. Поэтому неизбежного ради сокрушаться тебе не нужно. |
28 | avyaktAdIni bhUtAni vyaktamadhyAni bhArata avyaktanidhanAnyeva tatra kA paridevanA | Не проявлены начала творений, показаны середины, Бхарата, и невидимы окончания. Воистину, в этом какая печаль? |
29 | Azcaryavatpazyati kazcidenam Azcaryavadvadati tathaiva cAnyaH AzcaryavaccainamanyaH zRNoti zrutvA 'pyenaM veda na caiva kazcid | Таинственным образом видит каждый Его, Чудесным образом Он говорит как будто кто-то другой, Непостижимым образом Его другой слышит. Внимающий Ему осознает, что нет на самом деле больше никого. |
30 | dehI nityamavadhyo 'yaM dehe sarvasya bhArata tasmAtsarvANi bhUtAni na tvaM zocitumarhasi | Воплощенный этот всегда неуничтожим в теле каждого, Бхарата. Поэтому обо всех творениях тебе не нужно горевать. |
31 | svadharmamapi cAvekSya na vikampitumarhasi dharmyAddhi yuddhAcchreyo 'nyatkSatriyasya na vidyate | Не нужно колебаться, опасаться, дрожать, соблюдая свой долг-дхарму. Нельзя найти для кшатрии ничего лучше праведной войны. |
32 | yadRcchayA copapannaM svargadvAramapAvRtam sukhinaH kSatriyAH pArtha labhante yuddhamIdRzam | Это случай достичь открытых врат на небеса. О Партха, счастливы кшатрии, получающие такую битву. |
33 | atha cettvamimaM dharmyaM saMgrAmaM na kariSyasi tataH svadharmaM kIrtiM ca hitvA pApamavApsyasi | В случае если же ты не совершишь эту праведную битву, тогда, утратив славу своей безупречности, получишь только грех и порок. |
34 | akIrtiM cApi bhUtAni kathayiSyanti te 'vyayAm saMbhAvitasya cAkIrtirmaraNAdatiricyate | Живые существа будут говорить о твоем вечном бесславии. Уважающий себя человек предпочитает смерть позору. |
35 | bhayAdraNAduparataM maMsyante tvAM mahArathAH yeSAM ca tvaM bahumato bhUtvA yAsyasi lAghavam | Великие воины подумают, что ты покинул поле боя из-за страха. Для тех, кто с уважением относился к тебе, ты станешь ничтожеством. |
36 | avAcyavAdAMzca bahUnvadiSyanti tavAhitAH nindantastava sAmarthyaM tato duHkhataraM nu kim | Много дурных слов будет сказано твоими недоброжелателями, позорящими твою силу. Какая мука может превышать это? |
37 | hato vA prApsyasi svargaM jitvA vA bhokSyase mahIm tasmAduttiSTha kaunteya yuddhAya kRtanizcayaH | Коль будешь убит - пойдешь на небо, если победишь - насладишься на земле. Воспрянь, поэтому, для битвы, о Каунтея, сделавшись решительным. |
38 | sukhaduHkhe same kRtvA lAbhAlAbhau jayAjayau tato yuddhAya yujyasva naivaM pApamavApsyasi | Приготовься для битвы, делая равными (одинаковыми) счастье и страдание, приобретение и потерю, победу и поражение. В этом случае ты не получишь греха |
39 | eSA te 'bhihitA sAMkhye buddhiryoge tv imAM zRNu buddhyA yukto yayA pArtha karmabandhaM prahAsyasi | Это было поведано тебе в отношении санкхйи, теперь же услышь о буддхи-йоге (связи осознания). Осознанием занятый, поглощенный - этим, Партха, ты освободишься из плена оков долгов действий. |
40 | nehAbhikramanAzo 'sti pratyavAyo na vidyate svalpamapyasya dharmasya trAyate mahato bhayAt | В этих усилиях нет потери, и уменьшения тут никто не находит. Даже ничтожная доля этой практики сохранит от большого страха. |
41 | vyavasAyAtmikA buddhirekeha kurunandana bahuzAkhA hyanantAzca buddhayo 'vyavasAyinAm | Мудрость решимости и твердого намерения одна, едина в этом мире, о потомок Куру, но бесконечно многоветвисты мнения бездеятельных, нерадивых и небрежных. |
42 | yAm imAM puSpitAM vAcaM pravadantyavipazcitaH vedavAdaratAH pArtha nAnyad astIti vAdinaH | О Партха, эти неразумные невежды провозглашают пышные речи, говоря, что Веды описывают наслаждения и ничего кроме этого. |
43 | kAmAtmAnaH svargaparA janmakarmaphalapradAm kriyA vizeSa bahulAM bhogaizvaryagatiM prati | Потворствующие своим желаниям достижения Небес, благоприятных рождений, вознаграждения от действий, подарков, они совершают обильные различные жертвоприношения ради достижения наслаждений и богатства. |
44 | bhogaizvaryaprasaktAnAM tayApahRtacetasAm vyavasAyAtmikA buddhiH samAdhau na vidhIyate | Решительное и устойчивое утверждение разума в самадхи (концентрации на Едином) невозможно для тех, кто привязан к наслаждению обладанием, которым захвачено и похищено их осознание. |
45 | traiguNyaviSayA vedA nistraiguNyo bhavArjuna nirdvandvo nityasattvastho niryogakSema AtmavAn | Веды ограничены тремя гунами и принадлежат им. Ты же выйди за пределы этих трех гун, Арджуна. Стань вне двойственности, твердым, правдивым, не связанным комфортом и овладевшим собой. |
46 | yAvAn artha udapAne sarvataH saMplutodake tAvAn sarveSu vedeSu brAhmaNasya vijAnataH | Для познавшего Брахмана во всех Ведах столько же пользы, как от колодца во время наводнения. |
47 | karmaNyevAdhikAras te mA phaleSu kadAcana mA karmaphalaheturbhUr mA te saGgo 'stv akarmaNi | В действиях всегда твой долг, сила и достоинство, но не в их плодах. Не будь движим плодами действий, но не будь привязан и к бездействию. |
48 | yogasthaH kuru karmANi saGgaM tyaktvA dhanaMjaya siddhyasiddhyoH samo bhUtvA samatvaM yoga ucyate | Прилежно, внимательно и усердно выполняй действия, отрекаясь от цепляния, влипания в них, о Завоеватель богатств, относясь одинаково к успешному или безуспешному их исходу. Йогой называется равное отношение, беспристрастие (к результату действий). |
49 | dUreNa hyavaraM karma buddhiyogAddhanaMjaya buddhau zaraNamanviccha kRpaNAH phalahetavaH | Карма-действие ничтожна и не может сравниться со стяжанием Истины, о Арджуна. В осознании Мудрости ищи защиту и убежище. Жалкие и несчастны те, кто движим желанием плодов. |
50 | buddhiyukto jahAtIha ubhe sukRtaduSkRte tasmAdyogAya yujyasva yogaH karmasu kauzalam | Ставший единым с Мудростью отвергает, оставляя в этом мире, и заслуги, и грехи. Поэтому совершай йогу-усилие, посвяти себя прилежанию и рвению. Усердие в действиях - это процветание и счастье. |
51 | karmajaM buddhiyuktA hi phalaM tyaktvA manISiNaH janmabandhavinirmuktAH padaM gacchantyanAmayam | Люди, познавшие Мудрость, отказываясь от плодов действий, освобожденные от цепей рождений, достигают места, где нет страданий. |
52 | yadA te mohakalilaM buddhirvyatitariSyati tadA gantAsi nirvedaM zrotavyasya zrutasya ca | Когда твой разум преодолеет дебри иллюзии, тогда ты достигнешь не различения того, что должно быть услышано, и того, что услышано. |
53 | zrutivipratipannA te yadA sthAsyati nizcalA samAdhAvacalA buddhistadA yogamavApsyasi | Когда твой разум, неколеблемый возбуждающим звуком, будет недвижимо установлен в тождественности самадхи - тогда ты достигнешь единения йоги. |
54 | arjuna uvAca sthitaprajJasya kA bhASA samAdhisthasya kezava sthitadhIH kiM prabhASeta kimAsIta vrajeta kim | Арджуна сказал: Как можно определить, описать утвердившегося в Мудрости, находящегося в самадхи, о Кешава? Как говорит утвержденный, как он сидит, как ходит? |
55 | zrIbhagavAnuvAca prajahAti yadA kAmAnsarvAnpArtha manogatAn AtmanyevAtmanA tuSTaH sthitaprajJastadocyate | Святой Бхагаван сказал: Когда кто пренебрегает всеми желаниями, порожденными движением ума, отказывается от них и не придает им значения, и когда кто воистину удовлетворен в себе самим собою - тогда он называется утвержденным в Мудрости. |
56 | duHkheSvanudvignamanAH sukheSu vigataspRhaH vItarAgabhayakrodhaH sthitadhIrmunirucyate | В страданиях не взволнован и не унывающий, в счастье без вожделения и равнодушный, свободный от страсти, страха и гнева - он называется мудрецом, остановившим мышление. |
57 | yaH sarvatrAnabhisnehastattatprApya zubhAzubham nAbhinandati na dveSTi tasya prajJA pratiSThitA | Кто всегда и всюду не привязан, бесстрастный и спокоен, испытывая хорошее ли или плохое, не предпочитает и не ненавидит - его Мудрость установлена и непоколебима, |
58 | yadA saMharate cAyaM kUrmo 'GgAnIva sarvazaH indriyANIndriyArthebhyastasya prajJA pratiSThita | Когда он убирает, как черепаха все свои конечности, силу своих чувств от объектов чувств - его Мудрость тверда и непоколебима. |
59 | viSayA vinivartante nirAhArasya dehinaH rasavarjaM raso 'pyasya paraM dRSTvA nivartate | У воплощенного, отказавшегося от захвата и обладания, сфера чувств прекращает вращение. Вкус, склонность к предметам покидает его, ибо к нему возвращается вкус созерцания Высшего. |
60 | yatato hyapi kaunteya puruSasya vipazcitaH indriyANi pramAthIni haranti prasabhaM manaH | Возбуждающие, тревожащие активные чувства подчиняют и насильственно уносят за собой ум даже знающего человека, который борется с этим. |
61 | tAni sarvANi saMyamya yukta AsIta matparaH vaze hi yasyendriyANi tasya prajJA pratiSThitA | Всех их усердно сдерживая, пусть пребывает соединенным с Моим Бытием. Тот, чьи чувства в полном подчинении - его мудрость установлена и непоколебима. |
62 | dhyAyato viSayAnpuMsaH saGgasteSUpajAyate saGgAtsaMjAyate kAmaH kAmAtkrodho 'bhijAyate | От поглощенности внимания человека узкой сферой объектов чувств он вонзается в них, цепляется за них и, влипая в них, задерживается в их границах. От этого сцепления происходит желание, от желания неизбежно порождается гнев. |
63 | krodhAdbhavati sammohaH sammohAtsmRtivibhramaH smRtibhraMzAd buddhinAzo buddhinAzAtpraNazyati | Ярость гнева - источник невежества и безумия. Глупость приводит к ошибочному зацикливанию памяти, ее смятению. Деградация памяти ведет к потере осознания, разума. Разрушение осознания несет гибель. |
64 | rAgadveSavimuktaistu viSayAnindriyaizcaran AtmavazyairvidheyAtmA prasAdamadhigacchati | Но избавлением от привязанности и антипатии к тому, что происходит в узкой сфере чувств, образованной силой движущихся чувств, сдержанностью, контролем над собой, смиренная душа приходит к невозмутимости, спокойствию и доброжелательности. |
65 | prasAde sarvaduHkhAnAM hAnirasyopajAyate prasannacetaso hyAzu buddhiH paryavatiSThate | В невозмутимости, спокойствии и доброжелательности происходит уничтожение всех его страданий. Умиротворенностью, безмятежностью сознания разум очень скоро становится непоколебимым. |
66 | nAsti buddhirayuktasya na cAyuktasya bhAvanA na cAbhAvayataH zAntirazAntasya kutaH sukham | Не бывает разума у необузданного, нет также у нерадивого правильного понимания, но у не различающего Истину нет умиротворения, а для беспокойного - откуда счастье? |
67 | indriyANAM hi caratAM yanmano 'nuvidhIyate tadasya harati prajJAM vAyurnAvamivAmbhasi | Тот, кто уступает свой ум силам воздействия подвижных чувств, рассудок того уносится ими подобно лодке в море, уносимой ветром. |
68 | tasmAdyasya mahAbAho nigRhItAni sarvazaH indriyANIndriyArthebhyastasya prajJA pratiSThitA | Поэтому, о Сильнорукий, у того, чьи чувства полностью удержаны от их объектов, цели - его Мудрость основательна и непоколебима. |
69 | yA nizA sarvabhUtAnAM tasyAM jAgarti saMyamI yasyAM jAgrati bhUtAni sA nizA pazyato muneh | Что для всех живых существ воображение, сновидение - то трезвление и бодрствование для покорившего себя. В чем бодрствование сотворенных - грезы то для видящего мудреца. |
70 | ApUryamANamacalapratiSThaM samudramApaH pravizanti yadvat tadvatkAmA yaM pravizanti sarve sa zAntimApnoti na kAmakAmI | Как океан остается постоянным и неподвижным, хотя в него вливаются потоки воды, так и все вливающиеся потоки желаний в достигшем умиротворения не возбуждают похоти. |
71 | vihAya kAmAn yaH sarvAn pumAMz carati niHspRhaH nirmamo nirahaMkAraH sa zAntim adhigacchati | Тот человек, который, оставив все наслаждения, действует без желания, жадности и зависти, бескорыстный, неэгоистичный, он восходит к безмятежности и покою. |
72 | eSA brAhmI sthitiH pArtha nainAM prApya vimuhyati sthitvAsyAmantakAle 'pi brahmanirvANamRcchati | Достигший этого божественного состояния, Партха, уже не может заблуждаться. Пребывая в нем во время смерти, он обретает Брахма-нирвану или поглощение в Едином. |
|